Unicom Creative
L’exactitude ne consiste pas toujours en une traduction littérale. Le nombre de contrats perdus du fait de traductions littérales est en fait probablement égal à celui des contrats gagnés. Traduire consiste plus souvent à capturer l’essence d’un texte, et cela d’autant plus dans le domaine de la communication commerciale.
Les bons textes comprennent une somme immense d’informations entre les lignes, l’humour des jeux de mots et un emploi adéquat des temps grammaticaux qui sont sources de réelles difficultés pour la plupart des traducteurs. Chez Unicom, tout n’est pas qu’une question de vente ou de non-vente ; des remarques indélicates infligent fréquemment des préjudices durables à une marque, pouvant se chiffrer en millions d’euros.
Pour y faire face, nous avons créé notre kit Creative qui associe à la fois les compétences de traducteurs et de rédacteurs et un processus méticuleux en vue de la livraison de textes et de scripts exprimant précisément votre pensée et demeurant fidèles au caractère du texte d’origine. La procédure est la suivante :
- Vous nous remettez votre texte en personne ou par e-mail.
- Vous en discutez en personne ou par téléphone avec votre responsable de projet Unicom et convenez du délai et du tarif (ultérieurement confirmés dans un devis officiel).
- Votre responsable de projet Unicom désigne un traducteur et un rédacteur et leur communique les instructions.
- Le traducteur prépare un premier projet en restant aussi proche que possible du sens du document source.
- Le rédacteur lit le projet et propose des suggestions de modifications.
- Vous rencontrez une nouvelle fois votre responsable de projet pour discuter des différentes options et décider.
- Le rédacteur transpose les décisions prises et élabore une version finale.
- Vous recevez la version finale de la traduction ou du script à la date convenue.
N’hésitez pas à nous contacter dès à présent pour davantage d’informations
Transcribulation – la réponse complète à vos besoins linguistiques